Entdecke Veranstaltungen in Regensburg Alle Kultur Oekologie Soziales Kino

Unterstützen Sie unabhängigen Journalismus für Regensburg!

Hallo. Schön, dass Sie hier lesen oder kommentieren. Fast noch mehr freuen würden wir uns, wenn Sie die Arbeit von regensburg-digital mit einem kleinen (gern auch größerem) Beitrag unterstützen. Wir finanzieren uns nämlich nur zu etwa einem Drittel über Werbeanzeigen. Und für die gibt es bei uns auch ausdrücklich keine zusätzliche Gegenleistung, etwa in Form von PR-Artikeln oder Native Advertising.

Mehr als zwei Drittel unseres Budgets stammt aus Spenden – regelmäßige Beiträge von etwa 300 Mitgliedern im Verein zur Förderung der Meinungs- und Informationsvielfalt e.V.

Anders ausgedrückt: Wir bauen auf Sie – mündige Leserinnen und Leser, die uns freiwillig unterstützen. Seien Sie dabei – mit einem einmaligen oder regelmäßigen Beitrag. Herzlichen Dank.

Spenden Sie mit

Übersetzerpreis für Regensburger Slavistin Kristina Kallert

Ausgezeichnete Dolmetscherin Die Regensburger Übersetzerin Kristina Kallert wurde jetzt mit dem „Arbeitsstipendium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer 2013“ ausgezeichnet. Die Verleihung erfolgte am vergangenen Montag, den 1. Juli 2013, durch den Bayerischen Staatsminister für Wissenschaft, Forschung und Kunst, Dr. Wolfgang Heubisch, im Rahmen einer Feier im Literaturhaus München. Der Preis wurde zum fünften Mal vergeben; erstmals an eine Übersetzerin außerhalb Münchens. Kallert erhält das Arbeitsstipendium für die Übersetzung des tschechischen Romans „Pole orná a válečná“ (Ackerland Schlachtfelder) von Vladislav Vančura (1891-1942), der im Umfeld der tschechischen Avantgarde geschrieben wurde. Kristina Kallert hat an den Universitäten Regensburg und Brno (Brünn) studiert und gearbeitet. Sie ist am Institut für Slavistik der Universität Regensburg seit mehreren Jahren als Sprachlehrerin tätig. Für ihre Übersetzungen aus der tschechischen Literatur wurde sie wiederholt mit Preisen ausgezeichnet – unter anderem mit dem renommierten Paul-Celan-Fellowship. Zuletzt ist ihre Übersetzung des Romans „Dimitrij der Heiler“ (Wieser Verlag 2012) des zeitgenössischen tschechischen Erzählers Martin Ryšavý erschienen. Bereits in der zweiten Auflage erscheinen die in ihrer Übersetzung neu zu entdeckenden chassidischen Erzählungen von Jiří Mordechai Langer „Die neun Tore. Geheimnisse der Chassidim“ (Arco Verlag 2013). Das Werk erfährt aktuell enthusiastische Besprechungen.
Print Friendly, PDF & Email

SUPPORT

Ist dir unabhängiger Journalismus etwas wert?

Dann unterstütze unsere Arbeit!
Einmalig oder mit einer regelmäßigen Spende!

Per PayPal:
Per Überweisung oder Dauerauftrag:

 

Verein zur Förderung der Meinungs- und Informationsvielfalt e.V.
IBAN: DE14 7509 0000 0000 0633 63
BIC: GENODEF1R01

drin